was revealed in the Arabic language, and any translation, at best, is an interpretation of the meaning. Some translators are more faithful to the original, while others are more loose with the rendering into English. Many readers prefer to look at more than one translation to get an idea of the true intended meaning of the words.
Axel Fassio/Photographer's Choice RF/Getty Images
An updated version of the Abdullah Y. Ali translation, revised and edited by a committee at The Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance (through the King Fahd Complex for Printing the Holy Quran in Madinah, Saudi Arabia). Available without charge from the Royal Embassy of Saudi Arabia, Washington, D.C.
This popular translation by Dr. Muhsin Khan and Dr. Muhammad Al-Hilali is beginning to surpasse Abdullah Yusuf Ali's translation as the most popular English rendering of the Quran. Some readers, however, are distracted by the extensive notes contained in the body of the English text itself, rather than in footnotes.
This translation has until recently been the most popular English translation of the Quran. Ali was a civil servant, not a Muslim scholar, and some more recent reviews have been critical of his footnotes and interpretations of some verses. Nevertheless, the English style is more fluent than in previous translations.
Designed for those who want to be able to "read" the Arabic original without having to read Arabic script. The entire Quran is translated into English, and also transliterated into the English alphabet to aid in pronunciation of the Arabic text.